My first attempt at writing a poem in Welsh turned out to be a sort of sonnet! Hardly bard material, but I guess it's a start. Translation of sorts below.
gwyn yr eira, oer y gwynt,/
ddawr gwanwyn ddim ynghynt.//
wele ar y ben bob cangen/
hepian yw blagyren bychan.//
oedynt adar wneud eu nyth:/
mae gwynt yn gryfach eto'n fyth//
dere gwanwyn, dere haul!/
rhodda'ch caredigrwydd inni'n hael!//
disgwylwn weld yr byd yn gwennu,/
'n glasu'r ddaear, llwyddo, bucheddu/
yn fuan byddwn calonogi/
yn sicr daw'r gwanwyn eleni!//
The TRANSLATION goes something like this:
white the snow, cold the wind,/
this isn't an early spring//
look, at the end of each twig/
a little bud is sleeping//
birds are delaying their nestbuilding:/
the wind is still getting stronger.//
Come spring! Come sun!/
give us generous kindness!//
We expect to see the world smiling/
the earth greening, flourishing, expanding/
soon we will be full-hearted,/
the spring is certainly coming this year!//
gwyn yr eira, oer y gwynt,/
ddawr gwanwyn ddim ynghynt.//
wele ar y ben bob cangen/
hepian yw blagyren bychan.//
oedynt adar wneud eu nyth:/
mae gwynt yn gryfach eto'n fyth//
dere gwanwyn, dere haul!/
rhodda'ch caredigrwydd inni'n hael!//
disgwylwn weld yr byd yn gwennu,/
'n glasu'r ddaear, llwyddo, bucheddu/
yn fuan byddwn calonogi/
yn sicr daw'r gwanwyn eleni!//
The TRANSLATION goes something like this:
white the snow, cold the wind,/
this isn't an early spring//
look, at the end of each twig/
a little bud is sleeping//
birds are delaying their nestbuilding:/
the wind is still getting stronger.//
Come spring! Come sun!/
give us generous kindness!//
We expect to see the world smiling/
the earth greening, flourishing, expanding/
soon we will be full-hearted,/
the spring is certainly coming this year!//